Трудности перевода. Как локализация формирует отношение к контенту фото
База знаний База знаний

Трудности перевода. Как локализация формирует отношение к контенту

Анна Резниченко - предприниматель, основатель платформенного сервиса для переводчиков "Belingua.ru", Президент сообщества выпускников СКОЛКОВО.

Все мы рано или поздно сталкиваемся с локализованным контентом, в той или иной степени, и уже настолько к нему привыкли, что сами этого не замечаем. А ведь никто из нас особенно не задумывался, как именно локализация влияет на его восприятие, хотя она является одним из важных видов перевода.

И в первую очередь, нужно видеть разницу между понятиями перевода и локализации. Под локализацией подразумевается именно адаптация текстового и аудио контента под конкретную страну, регион или же срез населения, с опорой на культурные особенности целевой группы. Кроме того, где-то нужно учитывать и местное законодательство, хотя, конечно, это больше относится к визуальной составляющей.

Сила локализации

Для каждой страны или даже региона подбирается свой, индивидуальный подход к локализации. То, что сработало в одной стране, с лёгкостью не будет так же успешно восприниматься в другой.  Знание стилистических языковых «оттенков» поможет вам в работе с зарубежными компаниями, в коммуникации с иностранными клиентами или же просто в сохранении конкурентоспособности на растущем мировом рынке.
Для компаний, которые нацелены на международный рынок в определенных отраслях, будь то игровая индустрия, что сегодня очень актуально, или, скажем, сфера промышленного производства, локализация выходит за рамки дословного или традиционного перевода. Вместо этого она предусматривает использование слов и фраз, которые вызывают отклик у специфического рынка. Используя такой регионально адаптированный перевод, вы получите большую заинтересованность и доверие клиентов. Ведь вы не только в буквальном смысле говорите на их языке, а самое главное — говорите как местный житель.

Не секрет, что умелая локализация требует нешуточных филологических навыков, но будет ли их достаточно, если наоборот, адаптировать отечественный контент уже для англоязычного потребителя?

Возьмем в качестве примера США, которые уже более 100 лет занимают первое место в рейтинге стран с развитой экономикой. Перед нами ведущая страна мира, огромный рынок и бешеная конкуренция. Это то, что нужно знать в первую очередь, прежде чем начинать продвижение проекта там. То, что отлично работало в России, в Америке скорее всего работать не будет именно из-за этого. Очевидно, что в таких условиях рекламная статья новой, неизвестной компании с большой вероятностью затеряется в тысячах других предложений.

В тоже время стартапы активно захватывают свою аудиторию бесплатными методами продвижения. Одной из основных причин почему им это удаётся, является менталитет американцев. Это очень важный момент для переводчика, его абсолютно всегда стоит учитывать. С одной стороны, жители США окружены рекламой и требуют высокого уровня подачи материалов. С другой – они открыты и легко поддержат новую компанию, если она их заинтересовала.

Небольшой инсайт – в штатах контент-маркетологи делают ставку на визуальную составляющую.

Исследование Hubspot показало, что более 70% американцев лучше воспринимают и усваивают контент через изображения и графики. При этом, текстовая составляющая не отходит на второй план, она доносит ценность продукта до целевой аудитории и формирует контакт с ЦА.

Американцы ценят качественную работу. Текст, который комплексно адаптирован под их потребности, обязательно вызовет реакцию у аудитории и принесёт первые заявки. Так, американец высоко оценит, к примеру, статью, если она соответствует 9 критериям:
  • раскрывает заявленную тему;
  • удовлетворяет запрос читателя;
  • вызывает желание поделиться информацией в кругу друзей или коллег;
  • содержит достоверную информацию;
  • разбита на логические блоки;
  • ссылается на известные источники;
  • вызывает чувство удовлетворения и уверенность, что время на прочтение статьи потрачено не зря;
  • написана индивидуально для своей ЦА;
  • удовлетворяет целям компании, и потребителя.
И эти правила можно применить к любому типу контента.

Если же заняться локализацией для Великобритании, то придется посвятить время изучению местного сленга. Англичанин возрастной категории 18-25 лет положительно оценит ваш продукт лишь тогда, когда будет чувствовать себя максимально приближенным к автору текстового сообщения, будто его создал его приятель. А если ваш целевой потребитель находится в возрастной категории 40-50 лет, то стоит слегка отойти от сленга и подойти ближе к более официальной речи и более формальным местным терминам.

По опыту можно сказать, что в Великобритании в целом потребитель более требователен, и при адаптации контента, исполнителям стоит больше внимания уделять именно локальным выражениям и местной специфике лексики и грамматики.

Также следует учитывать разницу между «английским» и «американским» вариантами английского языка. Отличия в построении фраз, значения того или иного выражения, которые могут восприниматься кардинально по-разному - нужно держать в фокусе.

При работе на Латинскую Америку понадобится не только знание испанского языка, но и его региональных диалектов. Местный колорит всегда нужно учитывать.

Если же говорить о немецком языке, который, кстати, занимает вторую строчку по объёмам перевода бизнес и деловых данных, всё тоже не так просто.

На немецком говорят не только в Германии, но и в Люксембурге, Австрии, Бельгии, Швейцарии и в трёх последних странах используют собственные диалекты. Ещё один нюанс – лаконичность и емкость, которой отличаются профессиональные тексты на немецком языке. Во многом этого удаётся достичь благодаря тем самым необычно длинным и сложным словам, имеющим специфическое, но удивительно точное значение, и перевести которые кратко, довольно сложно. Например, «Waldeinsamkeit» - слово, означающее добровольное уединение в лесу. Без учёта этих фактов также не получится сделать успешную локализацию.

Не менее интересна и сложна работа на Китай. Начать стоит с того, что это уже совсем иная культура и языковый барьер здесь наименьшая из проблем. Во-первых, китайцы довольно патриотичные и придирчивые люди, которые предпочитают, чтобы даже иностранный контент был оформлен как их национальный продукт. Далее нужно учитывать наличие северокитайского и кантонского диалектов, особенно если говорить об аудио. Здесь это играет огромную роль, ведь они имеют именно разговорные различия, а текстовые материалы воспринимаются одинаково.

Ещё одна особенность – тексты на китайском языке будут занимать примерно на 30% меньше места, чем на английском – иероглифы делают своё дело. А цвета должны быть ярче и насыщеннее, но с ними тоже нужно быть внимательными, у каждого цвета в там своё значение.

Где размещать контент?

После того, как перевод и его адаптация завершены, можно перейти к публикации. Самый простой и быстрый вариант для представления аудитории, например, в Латинской Америке вашего продукта или услуги – выбрать любую бесплатную блог-платформу вроде «Medium». Если вы хотите привлечь максимум трафика к себе на сайт, то создайте там корпоративный блог и размещайте тексты.

Для «посева» контента отлично подходят два ресурса:
  • Taringa.net – популярный в Латинской Америке сайт-агрегатор с аудиторией более 21 млн. посетителей в месяц, аналог Reddit.
  • Meneame.net – с ежемесячной аудиторией 9.5 млн посетителей.
На каждом из них можно публиковать ссылки и статьи, в этом нет особенных трудностей. Но некоторые сайты, вроде Meneame, накладывают дополнительные ограничения – например, прежде чем опубликовать свой пост, нужно сделать 7-8 лайков к постам других пользователей, но это вполне реально и не так уж сложно.

Эти примеры показывают, что работа по переводу, адаптации и локализации контента требует к себе комплексного подхода. Маркетинг-отделы, бренд-менеджеры, команды по дизайну и локализации – все они должны объединить усилия, чтобы качество текстовых и аудиоматериалов давало уверенность в их эффективности именно в данной местности и именно в данное время. Особенно сейчас, когда тренды, даже в языке, постоянно меняются.

Подписывайтесь на нас в соцсетях, если хотите быть в курсе последних событий в сфере бизнеса и технологий.